To previous theme: 63    To end of this theme    To next theme: 65

Home English Contents Miscellaneous

Home > Miscellaneous > Themes > Theme 64. Capitalization

 

Theme 64. Capitalization

 

^

5407 5499 6329 6414

 

To explain that, what it is all about with this webpage, I give an example. It is two successive sentences from the message B. D. NR. 6329 from Bertha Dudde. These are the two sentences:

But who now willingly abandons himself to his extreme great love, he is soon led out of the trouble, for God demands nothing further than the complete devotion of man to him. Then he will very soon be free of all worries and sufferings, for the love of God takes them again from him, as soon as he has established or strengthened the right relationship to God.

This is a translation from the original German. The translator did not use capitalization in the English text, when the original German was translated into English, but the original German did use capitalization. So to see how this capitalization was used in the original German text, the original German text now follows:

Wer aber nun Seiner übergroßen Liebe sich willig überlässet, der wird bald aus der Not herausgeführt, denn Gott verlangt nichts weiter als die völlige Hingabe des Menschen an Ihn. Dann wird Er sehr bald aller Sorgen und Leiden ledig sein, denn die Liebe Gottes nimmt sie ihm wieder, sowie er das rechte Verhältnis zu Gott hergestellt oder es gefestigt hat. B. D. NR. 6329

In the first sentence there is the word "Seiner" (in English it is "his") and there Bertha Dudde has written the first letter of the word as a capital letter, and that for that reason, because this word refers to God, who is then also mentioned in the same sentence. This capitalization is not according to normal rules, but is permitted, for it expresses a particular esteem of the mentioned being. In a letter you write to a person, you may also, in German, address him as "Du" and not as "du".

In the second sentence there is the word "Er" (in English it is "he") and there Bertha Dudde has also written the first letter of the word as a capital letter, and that is obviously a mistake, for the "Er" does not here refer to God, but to man, who is mentioned in the first sentence.

In the second sentence there are the words "ihm" and "er" (in English it is "him" and "he"), which also refer to man, and there Bertha Dudde, quite correctly, has written the first letter with a small, lower-case letter.

This fact shows us at least three things: Firstly, that Bertha Dudde has made a mistake there. But secondly this shows us, that Bertha Dudde has received these messages as dictation, that she has not seen that what she wrote down, and has then copy it out, or that her hand was led somehow and so the writing came to paper without her using her intellect. And thirdly, that therefore the entity dictating did not make this mistake.

She has "heard" the words and indeed in thoughts, which were given to her. And this is the universal method of communication. Universally one communicates in thoughts. I can communicate with a person in thoughts, also with an animal, actually with everything, because everything has consciousness.

The whole thing of intercession is a matter of thought-transference. All prayer is thought-transference. Only what arrives at God as thought-transference, he will hear; when only words are spoken, without that thoughts take part in it, not much comes out of it.

It is therefore to be assumed, that Bertha Dudde has received the words so, that it does not follow from that, how they are to be spelled, but that was left to her.

And that probably also refers to the whole orthography and punctuation and probably also to the headings. This was left to her.

See Headings.

This mistake, which Bertha Dudde has made there, therefore gives us insight into that, how these messages came into being.

And this mistake also shows, that not the entity, which has dictated the message to Bertha Dudde, has made this mistake.

Now follow examples of such mistakes:

 

 

^ B.D. NR. 5407

In diesem Glauben liegt eure Stärke, Der (der, d. Hg.) Ich Selbst Mich beuge, indem Ich erfülle, was sich der gläubige Mensch erhoffet - nicht dort werde Ich in Erscheinung treten, wo Ich zwar mit vielen Worten, aber nicht lebendig bekannt werde, wo die Menschen im Wissen stehen durch Studium, wo sie das Privileg zu besitzen glauben, von Mir besonders ausgezeichnet zu werden - nicht in weltlichen Höhen, nicht in Kreisen großer Gelehrsamkeit, nicht wo Scheinfrömmigkeit die Menschen betrüget, werde Ich Zeichen geben Meiner Macht und Herrlichkeit; doch wo ein Erdenkind in stiller Liebe zu Mir andächtig Augen und Herz zu Mir erhebt und Mich rufet in aller Einfalt, in kindlichem Lallen, im Eingeständnis seiner Schwäche und Unwürdigkeit, dort werde Ich Mich Selbst zu erkennen geben und Meine Kraft und Liebe in aller Fülle übertragen.

Here the mistake was made in the first part of this long sentence. In English this first part reads: "In this faith lies your strength, to which I myself bend, by me fulfilling, what the believing man hopes" (See B.D. Nr. 5407) and there it is word "which", which refers to "strength", and exactly not to God. In this case the editor has notice this mistake und pointed it out, by adding in brackets his correction: (der, d. Hg.). The abbreviation "d. Hg." stands for "der Herausgeber", which means "the editor".

 

^ B.D. NR. 5499

Gott führt den Menschen immer wieder in Lagen, wo er sich liebend betätigen kann. In Seiner Liebe tut Er alles, um den Menschen zur Vollendung zu verhelfen; Er läßt Sich alle Empfindungen des Menschen angelegen sein, und ihnen entsprechend fügt Er das Schicksal des einzelnen; Seine Gnadengaben sind unbemessen und bezwecken alle nur die Seelenreife des Menschen, doch es muß der Mensch sich lenken lassen, Er muß seinen Empfindungen folgen, er muß das Gute wollen und niemals an Gelegenheiten vorübergehen, die seine Hilfswilligkeit anregen und erfordern.

Here the mistake was made more at end of this long second sentence. In English this part reads: "but man must let himself be directed; he must follow his feelings" (See B.D. Nr. 5499) and there it is the word "he", which refers to "man", and exactly not to God. In this case the editor has not noticed this mistake und has not pointed it out.

The five cases presented in blue are therefore okay, the one in red not.

 

^ B.D. NR. 6329

Wer aber nun Seiner übergroßen Liebe sich willig überlässet, der wird bald aus der Not herausgeführt, denn Gott verlangt nichts weiter als die völlige Hingabe des Menschen an Ihn. Dann wird Er sehr bald aller Sorgen und Leiden ledig sein, denn die Liebe Gottes nimmt sie ihm wieder, sowie er das rechte Verhältnis zu Gott hergestellt oder es gefestigt hat.

See the above given explanation – at the beginning of this webpage.

 

^ B.D. NR. 6414

Die Liebe ist auch die Kraft, dem Widerstand zu leisten, der euch von Mir getrennt halten will. Doch ohne Liebe seid ihr kraftlos, lichtlos und in Seiner Gewalt.

The words "dem" (him) und "der" (he), in the first sentence, refer to him, whom we are to resist, therefore to the opponent of God. And in the second sentence he is mentioned again, in the word "Seiner" (his), but the first letter of the word "Seiner" is a capital letter, und that is wrong.

The editor has therefore also in this case not referred to this mistake.

The English text is this:
Love is also that power, to resist him, who wants to keep you separated from me. But without love you are powerless, without light and in his power.
(See B.D. Nr. 6414)

Capitalization can basically be advantageous, when two beings are discussed, and when one of them is God, for then it is easier for the reader to see, who is the being in question.

Or when in English a differentiation is helpful between "you" as plural and "you" as singular. This is for example sensible in the message 0483 to show that in that message not mankind is addressed, but Bertha Dudde.

This can even be necessary to translate something correctly from German into English, when in the same connection a group and then also an individual person, therefore mankind and then also Bertha Dudde, are addressed. An example for this is B.D. NR. 0921.

 

 

^

 

Home > Miscellaneous > Themes > Theme 64. Capitalization

Home English Contents Miscellaneous

To previous theme: 63    To beginning of this theme    To next theme: 65